ルカによる福音書6章42節 The Gospel According to Luke Chapter 6 Verse 42
(ルカ 6:42)
自分の目にある梁は見ないでいて、どうして兄弟にむかって、兄弟よ、あなたの目にあるちりを取らせてください、と言えようか。偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい、そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目にあるちりを取りのけることができるだろう。
【じぶんのめにあるはりはみないでいて、どうしてきょうだいにむかって、きょうだいよ、あなたのめにあるちりをとらせてください、といえようか。ぎぜんしゃよ、まずじぶんのめからはりをとりのけるがよい、そうすれば、はっきりみえるようになって、きょうだいのめにあるちりをとりのけることができるだろう。】
[jibun'no meni aru hariha minaide ite, doushite kyoudaini mukatte, kyoudaiyo, anatano meni aru chiriwo torasete kudasai, to ieyouka. gizenshayo, mazu jibun'no mekara hariwo tori nokeruga yoi, sou sureba, hakkiri mieru youni natte, kyoudaino meni aru chiriwo tori nokeru kotoga dekirudarou.]
Or how can you tell your brother,
【 オ~ア ハウ ケアンヌ ユー テう ユ~ア ブウラずア~ア 】
[ əɚ haʊ kæn juː tel jʊɚ brʌðəɚ ]
‘Brother,
【 ブウラずア~ア 】
[ brʌðəɚ ]
let me remove the speck of chaff that is in your eye,’
【 れト ミー ウリムーヴ ずア スペク オヴ チエアふ ずエアト イズ インヌ ユ~ア アイ 】
[ let miː rɪmuːv ðə spek əv tʃæf ðæt ɪz ɪn jʊɚ aɪ ]
when you yourself don’t see the beam
【 ウエンヌ ユー ユ~アセうふ ドウント スイー ずア ビーム 】
[ wen juː jʊɚself doʊnt siː ðə biːm ]
that is in your own eye?
【 ずエアト イズ インヌ ユ~ア オウンヌ アイ 】
[ ðæt ɪz ɪn jʊɚ oʊn aɪ ]
You hypocrite!
【 ユー ヒポクウリト 】
[ juː hɪpəkrɪt ]
First remove the beam from your own eye,
【 ふア~アスト ウリムーヴ ずア ビーム ふウロム ユ~ア オウンヌ アイ 】
[ fəɚst rɪmuːv ðə biːm frəm jʊɚ oʊn aɪ ]
and then you can see clearly
【 アンド ずエンヌ ユー ケアンヌ スイー クり~アりー 】
[ ənd ðen juː kæn siː klɪɚliː ]
to remove the speck of chaff
【 トウ ウリムーヴ ずア スペク オヴ チエアふ 】
[ tə rɪmuːv ðə spek əv tʃæf ]
that is in your brother’s eye.
【 ずエアト イズ インヌ ユ~ア ブウラずア~アズ アイ 】
[ ðæt ɪz ɪn jʊɚ brʌðəɚz aɪ ]
ルカによる福音書 The Gospel According to Luke
http://www.japanese-english.jp/70.html
※バージョン
・JBS (The Japanese Bible Society 1955 Edition of the Bible 口語訳聖書:日本聖書協会による1955年版)
・WEB (The World English Bible is a 1997 revision of the American Standard Version of the Holy Bible, first published in 1901. 世界英語聖書:1901年アメリカ標準訳を元に1997年改訂されたweb版)